Димчо Дебелянов Когда ночь спускается на землю

Красимир Георгиев
„КОГАТО НОЩ СЕ СПУСКА НА ЗЕМЯТА” („КОГДА НОЧЬ СПУСКАЕТСЯ НА ЗЕМЛЮ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Переводы: Ирина Петрова, Терджиман Кырымлы, Валерий Яковчук, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
КОГАТО НОЩ СЕ СПУСКА НА ЗЕМЯТА

Когато нощ се спуска на земята
и морний ден в незнаен край замине,
самин кат плаха сянка в тъмнината
заскитвам аз сред тъмните градини.

И дълго вслушан с трепет непонятен
в словата на кристалното мълчание,
аз спомням за деня си невъзвратен
и пролетното слънчево сияние.

Предчувствье смътно болен дух обзима,
избликва кръв из цъфналите рани
и пламва мъката неугасима
зарад искрите, рано разпиляни.

Тогава морен спирам край фонтана
и плача с тях – те мойта скръб дозели, –
оголени върби през есен ранна
и кипариси в сън чела навели.


Димчо Дебелянов
КОГДА НОЧЬ СПУСКАЕТСЯ НА ЗЕМЛЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Когда ночь спускается на землю,
Уставший день уходит в край далёкий,
В темноте, пугливой робкой тенью,
Брожу по тёмным паркам одинокий.

Вслушиваюсь с трепетом невнятным
В словеса хрустального молчанья,
Вспоминаю день свой безвозвратный
И светлое весеннее сияние.

Чувство смутное овладевает духом,
Кровь сочится из открытых ран,
Нестерпимой пламенея мукой,
От огня, что рано растерял.

И тогда устав, иду к фонтану
Плакать с теми, что познали мою боль, –
Вербами, раздетыми осенней ранью
И кипарисами, клонящимися в сон.


Димчо Дебелянов
КОГДА СТЕМНЕЕТ В ПАРКАХ И АЛЛЕЯХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Когда стемнеет в парках и аллеях,
усталый день в неведомое канет,
пугливой тенью, минувшим болея,
брожу один как поведёт-поманит.

И, долго внемлясь в трепет непонятный,
в ничьи слова хрустального молчанья,
припоминаю день свой невозвратный,
весенний день в цветенье и сиянье.

Болит мой дух, предчувствием бранимый,
кровоточат распахнутые раны
и я сжигаем мукой негасимой
по искрам божьим, что просыпал рано.

Устало замираю у фонтана
расплакаться с наперсницей моею –
с сентябрьской ивой облетевшей рано,
а кипарис нам сны свои навеет.


Дімчо Дебелянов
КОЛИ НА ЗЕМЛЮ СУНЕ НIЧ ГЛИБОКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Коли на землю суне ніч глибока
і день відходить зморений трудами,
як чорна тінь, ляклива й одинока,
скитаюся я темними садами.

І слухаючи з трепетом неясним
відлунок кришталевого мовчання,
я згадую минулий день прекрасний
і те весняне сонячне сіяння.

Передчуття примарне дух стискає,
пульсує кров з розгорнутої рани,
і мука невгасима знов палає
від іскор тих, що розлетілись рано.

Тоді стаю я край фонтана в зморі
і плачу з ним – щоб всі печалі змились, –
вони як верби у осіннім горі,
як кипариси, що у сон схилились.


Дімчо Дебелянов
КОЛИ НА ЗЕМЛЮ ЗIЙДЕ НIЧ ТОМЛИВА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Коли на землю зійде ніч томлива
і зморний день в далекий край полине,
неначе тінь сполохана, тремтлива
блукаю темним садом самотинно.

Вслухаючись із трепетом чудовним
до слова кришталевого мовчання,
згадаю давнє з сумом невимовним
і сонця променистого сіяння.

Так ранить серце скорб необорима,
і кров’ю розквіта щемлива рана,
спалахує тривога невгасима
від іскор, що розсипалися рано.

Покрай фонтану плачу непотішно…
Ось ті, хто п’є зі мною тугу кволу –
вербиця листя скинула так спішно,
і кипариси сонно хилять чола.